One possible version:
As is shown in the picture, China Central Television (CCTV) is asked to avoid using certain English abbreviations in Chinese programs, such as NBA,CBA, F1. This started a heated discussion about the Internet whether Chinese should use English abbreviations.
Some netizens support this restriction, concerned that too many English abbreviations have spoiled the purity of our language and culture. Besides, some netizens claim that the elderly audience, especially those in rural areas, can not understand the exact meaning of some abbreviations.
On the contrary, some netizens doubt this decision. They believe the Chinese language should be open to borrowed words to keep its vitality. In addition, some English abbreviations, such as WTO, GDP etc, are so universally accepted that using Chinese translation only will lead to misinterpretation.
As far as I’m concerned, it’s important to maintain the purity of our language, and it’s necessary to guide people to use borrowed language correctly through some restrictions. But these restrictions should be taken cautiously as long as the use of English abbreviations is reasonable.